- November 8, 2016
- Posted by: Uta Nelson
- Category: Project Management and Organization, Translation
Don’t we all believe that an additional set of eyes is better than just one?
Whether we received a certain medical diagnosis, or want to release our newest creation to an audience, we feel more comfortable when receiving a second, independent view. There is not only another set of eyes, but also another mind looking at the subject matter.
Most projects have more than one extra set of eyes, as they also have people who:
- take on other project-related tasks (in translation projects for example, there are layout producers, voice-over talents and more),
- perform quality assurance.
You might have been wondering how a translation provider ensures delivery of a high quality, targeted message to address your audience. You might have been guessing that just like for content creation in your own language, there has to be more than one professional involved.
Indeed, first-rate translations are subject to rigorous reviews and quality assurance testing. And the Tell team is here to help: we check, review, and edit so that you can take your translations across linguistic borders with confidence.
How we do it:
The Five-Step Translation Review and Quality Assurance Process
- We re-read the existing translation to ensure that it is free of grammatical errors and/or typos.
- We compare the terminology used in your translation to the list of preferred terms, also called glossary, that we have saved for you. This vocabulary list is either one that you provided or the result of previous translation work done for you.
- We perform a second review with a second qualified translator who compares the source to the target text, checks for typos and grammatical errors and suggests improvements, if needed.
- We ensure consistent quality—the original translator reviews the edits from the second linguist and if approved, creates a finalized file.
- We do a final QA check: the project manager checks the finalized file for completeness and correct formatting, and imports it into the translation memory that Tell keeps for you.
Your Tell project manager delivers the files either via email or other preferred method of file transfer.
Now that your translation passed the safety check, it’s ready to overcome language barriers and help you generate new business.
More questions you might have
Q: Our company has a foreign office. Can they be involved in the process?
A: Of course! If you have resources who speak the language of translation, we strongly recommend that you involve them as additional reviewers. Your resource may suggest certain vocabulary changes based on his or her preferences. The Tell translation team will gladly review the suggested edits and deliver a new set of final files, with your reviewer’s changes integrated. If our linguist does not agree with a certain edit, we will always provide a rationale.
The Tell team will also save the applied edits in the translation memory we keep for you.
Q: My internal resource is REALLY picky. What if he/she has substantial changes?
A: Edit reports can be a helpful tool.
In the rare event of substantial changes by your resource, we will do a thorough analysis of our original translation against the edited version. We will create an edit report that explains the changes in your language. We will take the original sentence (in source language), the final Tell translation, as well as the version edited by your resource, and back-translate both into the source language. This will allow everyone involved to understand every edit.
In all circumstances, our linguists work hard to ensure that the translations are an ideal fit for your target audience.
Q: What is the difference between proofreading, reviewing, and editing? Which is best for my project?
Proofreading a text involves a grammatical check as well as a thorough spell check to catch any typos. This is recommended following layout creation to ensure that all text was transferred correctly.
Reviewing a translation means verifying that the translated text is a reflection of the source, and ensuring that it is error-free. We recommend this for all translation work.
Editing includes proofreading as well as content revision– optimizing style by correcting syntax and eliminating redundancies. Improvements are suggested. We usually recommend this when the original translation was done outside of our network, unless it is obvious at first site that it meets our quality standards.
Tell offers all three services.
When our linguists check a pre-existing translation done outside of the Tell network, the result can range from minimal edits to a full re-translation. This mostly depends the quality of the original work.
Q: I have an existing translation; how do I know if it is any good?
A: Tell is always available to give you feedback, free of charge, on an existing translation. A qualified linguist will take a quick look at the file and provide feedback using a few examples as needed.
We offer this service for all media—whether a website, your foreign language video, or audio file– and provide a professional opinion about its accuracy and its suitability for the target audience.
Based on the result, you may decide whether you would like to use a file as-is, have it simply proofread, or have the translation reviewed and edited.
If the translation requires extensive edits, it is frequently more beneficial (both in cost and quality) to have Tell re-translate the work for you.