layout-and-production

Is Your Layout Sending The Right Message? But First: Chocolate.

I recently traveled to Savannah, GA, and had the pleasure of visiting Chocolat by Adam Turoni. Aside from his tremendous artistic talent as a chocolatier, the 26-year-old businessman has created a storefront that welcomes passersby into his creative process. The packaging of the brand, much like the product itself, is a welcome gift and  flawless treat.

The artwork that packages your message is just as important as the message itself. It highlights your content and makes it shine. But when your layout crosses geographic and language borders, does it send the right message?

When we re-work layouts into a foreign language, we ensure an inviting look that it is linguistically and culturally appropriate for your target audience.

Ask yourself these 5 questions before translating layouts:

  1. Is the translated language read left-to-right or right-to-left?
  2. How does the length of the translated language compare to the original language?
  3. Does the font of the original text still work for the translation?
  4. Is the formatting still optimized in the translated layout? (Example: In German, ALL CAPS are not used for emphasis as they are in English).
  5. Are the layout images culturally appropriate and sensitive?

We will gladly provide you with a point-of-view on the suitability of your proposed layout for a specific foreign country. Contact us for more information.

Our goal is to ensure that your vision and message translate as successfully in the target language as in the original, maximizing your sale opportunities.


But wait! I have more questions! (I thought you might say that).

Q: If I provide the English PDF of a brochure that needs to be translated, can Tell work with that file?

A: Yes, though we prefer a Word document in the original language if possible. Here’s why:

When translating text from a PDF file:

  • All text is copy-pasted into a Word file, and a table format is created
  • Our linguists write the translation in the right hand column of the table, the source text will be in the left column next to it
  • The translation is reviewed by the Tell team and by a resource on your end, if available
  • The edited file is sent to the original translator for review and approval of all edits
  • Tell Quality Control review
  • The Tell team imports the final files into the translation memory we keep for you
  • Tell delivers the final translation in a bilingual table format for you(the client) to create the final, translated layout; or, (for an additional charge per page), Tell can re-design the layout and deliver the translated file in the same format as the original.
  • The completed, translated layout undergoes final review by our linguists, to ensure that no errors were introduced in the production process.
  • We deliver the final, completed file for your approval.

If you create the translated layout on your end and would like to ensure that no errors were introduced in the in the production process, Tell can perform a final review. Contact us for more information.

Q: What will the delivered format be?

A: High resolution PDF, low resolution PDF and source files.

For printing, Tell delivers either the source files and/or high resolution PDF files. High resolution PDFs are print-ready. Bleeds and crop marks can be added for ease when cutting the pages.

For online use, low resolution files are usually preferred as their size is much smaller, allowing for easier file management. Images are still clear and crisp. Please let us know if your digital production team requires high-resolution files.

Q: If I have an update to the previously created original layout, then how do you update the translation?

A: If the changes to the original are marked inside the source Word file or inside the original PDF, it is an easy process. Our linguists translate only the changes, which can then easily be implemented in the layout file.

If the changes to the original file are not marked, the update process is more complex. Our linguists would re-work the entire file, inserting new translations where needed to ensure consistency with previous work that Tell has performed for you. The layout is then re-created and delivered. The review cycles described in the steps above still apply. 

Though translating layouts and packaging may seem like daunting task, it’s a critical step to ensure that your product maintains the integrity of your brand as your brand continues to grow. We’re here to help.