Does Your Translation Need a Tune-Up?

My job requires that I travel quite a bit to meet with new and prospective clients. I love the face-to-face connection, and I rest assured knowing that my chariot (a sensible, reliable wagon) will get me to my destination safely. This car has been manufactured by a team of experts and undergone rigorous safety testing and maintenance. Why shouldn’t translations be subject to rigorous quality assurance testing too?

We’re here to help. We check, test, review, and edit so that you can take your translations on the road.

Five Step Translation Review and Quality Assurance Process

  1. We re-read your translation to ensure that it is free of grammatical errors and/or typos
  2. We compare the terminology used in your translation to the list of preferred terms, also called glossary, that we have saved for you. This list of preferred terms is either a list that you provided or the result of previous translation work done for you.
  3. We perform a second review with a second qualified translator who compares the source to the target text, checks for typos and grammatical errors and suggests improvements if needed.
  4. We ensure quality—the original translator reviews the edits from the second linguist and if approved, creates a finalized file.
  5. We do a final QA check:  the project manager checks the finalized file for completeness and correct formatting and imports it into the translation memory that Tell keeps for you.Your Tell project manager delivers the files via email (or other preferred method of file transfer).Now that your translation passed the safety check, it’s ready to go on the road (or flight) with you to help you generate new business.

More questions you might have

Q: I have a foreign office. Can they be involved in the process?

A: Of course! If you have resources who speak the language of translation, we strongly recommend that you involve them as additional reviewers. Your resource may have a preference for certain changes to be implemented. The Tell translation team will gladly review these requested edits and deliver a new set of final files, with your edits integrated. If our linguist does not agree with a suggested edit, we will always provide a rationale.

We will also save the applied edits in the translation memory we keep for you.

Q: My internal resource is REALLY picky. What if he/she has substantial changes?

A: Edit reports can be a helpful tool.

In the rare event of substantial changes by your resource, we will do a thorough analysis of our original translation against the edited version. We will create an edit report that explains the changes in your language. We will take the original sentence, the final Tell translation, as well as the version edited by your resource, and back-translate both into the source language. This will allow everyone involved to understand all edits.

In all circumstances, our linguists work hard to ensure that the translations are an ideal fit for your target audience.

Q: What is the difference between proofreading, reviewing, and editing? Which is best for my project?

A: Proofreading a text involves a grammatical check as well as a thorough spell check to catch any typos. This is recommended following layout creation to ensure that all text was transferred correctly.

Reviewing a translation means verifying that the translated text is a reflection of the source, and to ensure that it is error-free. We recommend this for all translation work.

Editing includes proofreading as well as content revision—optimizing style by correcting syntax and, eliminating redundancies. Improvements are suggested. We recommend this when Tell is not the source of the original translation.

Tell offers all three services.

When Tell checks a pre-existing translation that was done outside of our network, the result can range from minimal edits to a full re-translation. This largely depends on the quality of the original work.

Q: I have an existing translation; how do I know if it is any good?

A: Tell is always available to give you feedback, free of charge, on an existing translation. A qualified linguist will take a quick look at the file and provide feedback using a few examples as needed.

We offer this service for all media—whether a website, your foreign language video, or audio file—and provide a professional opinion about its accuracy and its suitability for the target audience.

Based on the result, you may decide whether you would like to use a file as-is, have it simply proofread, or have the translation reviewed and edited.

If the translation requires extensive edits, it is frequently more beneficial (both in cost and quality) to have Tell re-translate the work for you.

At Tell Language Solutions, we’re here to help our clients put their best translations forward. For more information on translation review or any of our other translation services, contact us or call us at 678-250-3861 today.