Expanding Your Business Abroad
Are you ready to sell your product or services internationally?
If so, be sure that you translate your product’s documents and marketing materials into the languages of your target countries. We are proud that our Tell translation teams are both linguistic scholars with advanced degrees and active professionals in their area of specialization—including medical, marketing, financial, insurance, technical, and legal-so we can match our experts to your industry.
High-quality and truly localized translation often involves a professional copywriter to give your brand a competitive advantage over other players. Higher quality documents can help you expand your reach, while complying with the increasingly more demanding regulators in the export countries. For global brands with teams speaking many languages, this helps improve internal communication, resulting in more satisfied and productive employees.
When considering document translation, you may be tempted to simply copy its contents into a free translation platform like Google Translate. Though a tool like Google Translate may work for the translation of one word or a brief sentence, it cannot be used for entire documents. Take this example and see why:
English original: When she was walking down the street, she saw a small pack of two coyotes right in front of her. She decided to pick up her puppy and to turn around.
German translation: Als sie die Straße hinunter, sah sie eine kleine Packung von zwei Kojoten direkt vor ihr. Sie entschied sich, holen ihre Welpen und sich umzudrehen.
English back-translation: When she down the street, she saw a small package of two coyotes directly in front of her. She decided to go get her puppy and to turn herself around.
Professional Translators Consider:
- The client’s existing additional documentation as contextual reference
- Any client-preferred terminology from previous translations into that language
- The sociological and cultural background as well as mentality of your target audience, allowing for culturally sensitive and optimized translation
- Terminology commonly used and preferred in the client’s specific industry.
Minor future edits of other changes to the document can be easily implemented by the same translator while keeping the entire document correct and consistent.
Correctness and consistency of the document are not only ensured by the skills and memory of the translator, but also by translation memory software. Tell and its network of translators own licenses to memory translation software such as Trados, MemoQ and Wordfast. These packages record all translations into any language, creating a client specific term base and/or translation memory. Once a new document is received for translation, the translator will base the new translation on previous work for the same client, review previous wording and adjust it if required.
For more information about translation memory software, please contact us.
Business (Finance Marketing and Advertising): manuals, annual reports, business plans, promotional materials, PR documents, power point presentations, audios and video scripts)
Medical and Life Sciences: medical devices and diagnostic equipment, medical studies, health information management systems, insurance documents
Science and Technology: manuals, scientific research documents, reports and manuals, data sheet, patents)
Legal: contracts, intellectual property documents, pleadings, court and deposition transcripts, articles of incorporation and licensing agreements
Nonprofits, Arts and Culture: museum displays, publications, audio tour scripts, surveys, NGO reports, advocacy documents
Education: e-learning, study materials, school documents such as handbooks and directories, corporate training and development
For more information about website translation click here.
And for more about book and literature translation visit here.
I have a document to be translated. How do I get started?
We prefer that clients and potential clients send digital files to us via email or via digital file transfer services like Dropbox or Hightail. Upon review of your digital document, we provide a quote based on factors including word count, nature of the text, and formatting requirements. Our quote will include costs, procedural project information as well as timelines. Standard turnaround time for a quote is typically within one business day of receiving the digital file, though it can vary with the projects specifics and be faster for a simple project.
Once the quote is approved and the client provides us with the final document for translation, we will analyze the text ensuring that all is clear and will format the file for translation. Once the translation (all translation also includes one review cycle) is completed, a final quality control check is performed. The finalized translated file will be provided to the client in the client’s requested file format.