book-translation-blackwhite

Did you know that only 3% of all books published in the USA are translations, and that of those only 0.7% are works of literary fiction or poetry?
Naturally some of the best books ever written were created in another language than English. Art and in particular literature and poetry are important means of cultural expression. Making these works available to as wide an audience as possible can give a great insight into a country’s roots, history and culture. Translated books and literature allow an exchange between geographies at a higher level and help successful integration and globalization. Access to foreign, translated books and literary pieces raise the level of education of a country’s population.

Translated poems or shorter books such as children’s books or abridged versions can successfully be used to teach a language.

Here are some questions you might have:


When thinking about having a document translated, it is tempting to copy its content into a free translation platform like Google Translate. It is fast and cost-free. While an auto-translator can be a great tool when looking for the translation of one word or a brief sentence, it cannot be used for entire documents. Based on the following example, it is easy to see why:

English original: When she was walking down the street, she saw a small pack of two coyotes right in front of her. She decided to pick up her puppy and to turn around.

German translation: Als sie die Straße hinunter, sah sie eine kleine Packung von zwei Kojoten direkt vor ihr. Sie entschied sich, holen ihre Welpen und sich umzudrehen.

English back-translation: When she down the street, she saw a small package of two coyotes directly in front of her. She decided to go get her puppies and to turn herself around.

Four Benefits of Hiring a Professional Translator

When a trained and qualified translator works on a document, she or he considers many factors, such as:

  • Any existing documentation that can serve as contextual reference
  • Any preferred terminology from previous translations into that language
  • The cultural background as well as the mentality of your target audience, allowing for best fit translations
  • The vocabulary commonly used and preferred in the industry.

Minor future edits or other changes to the document can be easily implemented by the same translator while keeping the entire document correct and consistent.

Correctness and consistency of the document are not only ensured by the skills and memory of the translator, but also by translation memory software. Tell and its network of translators own licenses to a variety of memory translation products such as Trados, MemoQ and Wordfast. The purpose of these packages is to record all translations into any language, creating a client-specific term base and/or translation memory. Once we receive a new document for translation, the translator will base her/his new work on previous projects completed for the same client. Our linguist will review previous wording and adjust it if required.

For more information about translation memory software, please contact us.

Industry Expertise

Business (Finance, Marketing and Advertising): manuals, annual reports, business plans, promotional materials, PR documents, power point presentations, audios and video scripts

Medical and Life Sciences: medical devices and diagnostic equipment, medical studies, health information management systems, insurance documents

Science and Technology: manuals, scientific research documents, reports and manuals, data sheet, patents

Legal: contracts, intellectual property documents, pleadings, court and deposition transcripts, articles of incorporation and licensing agreements

Nonprofits, Arts and Culture: museum displays, publications, audio tour scripts, surveys, NGO reports, advocacy documents

Education: e-learning, study materials, school documents such as handbooks and directories, corporate training and development

‘I have a document to be translated, how do I go about getting started?’

No matter in what digital form the document is, we can provide a quote based on its word count and other factors, such as nature of the text, formatting requirements and more. Please email the file if possible, if not other transfer modes such as Dropbox or Hightail work well also. The quote will include costs, procedural project information as well as timelines. Our team will provide it quickly.

Once you approved the quote and sent the finalized document for translation to Tell, our team will analyze the text ensuring that all is clear, and will format the file for translation. When the translation also includes one review cycle) is completed, a final quality control is performed. The finalized file will be sent to you in the requested format.

For more information about additional review cycles and review by members of your teams, please refer to the section ‘translation review and editing’.